De Pañcatantra
De oorspronkelijk in het Sanskriet geschreven Pañcatantra is wellicht een van de wijdst verspreide en meest vertaalde en bewerkte literaire uitingen ter wereld. Er bestaan ongeveer tweehonderd versies in vijftig talen. Die versies vindt men van het uiterste oosten tot het uiterste westen van de Oude Wereld, van Indonesië tot IJsland. Een ding is zeker: het werk heeft bij de verspreiding vele veranderingen ondergaan door het proces van vertaling en bewerking.
Introductie tot de fascinerende gedeelde wereld van de verhalen
Pañcatrantra in vertaling
Miguel Sugasti vertelt over de verspreiding van Pañcatantra. Het is een indrukwekkend verhaal van talen en culturen in contact. En elke geleende versie heeft ook haar eigen interpretatie en afloop. Zelfs Walt Disney heeft er zijn mosterd gehaald om zijn tekenfiguurtjes te ontwikkelen. De la Fontaine heeft er zijn eigen fabels op ge-ent. Het is opmerkelijk wat Doris Lessing, de Engelse schrijfster, opmerkt:
Ook de uitleg op Wikipedia (in de verschillende talen Engels, Frans, Duits, Spaans, Nederlands) verschilt. Er was een Nederlandse vertaling van een GOUGGRIJP in de vorige eeuw, maar die is niet meer verkrijgbaar. Maar ook in het Afrikaans bestaan de verhalen.
Hier vind je eerst een overzicht van de talen waarin het vertaald is (Miguel Sugasti) en dan een greep uit websites die gratis beschikbaar zijn en waar je versies (audio, video en in tekst) vindt van twee verhalen in het boek “Vertellingen uit de karavanserai”: Het oude konijn en de olifant en De koning van de jungle.
Let op de varianten in de verhalen. Je vindt verhalen in het Frans, Duits, Engels, Spaans. Uiteraard staat het jou vrij om verder te grasduinen. Het bezorgt je uren plezier, dat kan ik je verzekeren. Maar probeer van je leerlingen de eigen versies te horen: die die verteld werden in de familie, in de moedertalen, in landen van herkomst. Duik in de schatkist en deel!